Tom's departure had left his two noble guardians alone. They mused awhile
Учебные материалы


Tom's departure had left his two noble guardians alone. They mused awhile




Tom's departure had left his two noble guardians alone. They mused awhile,


with much headshaking and walking the floor, then Lord St. John said:


'Plainly, what dost thou think?'


'Plainly, then, this. The king is near his end, my nephew is mad, mad will


mount the throne, and mad remain. God protect England, since she will need


it!'


'Verily it promiseth so, indeed. But... have you no misgivings as to... as to...'


The speaker hesitated, and finally stopped. He evidently felt that he was upon


delicate ground. Lord Hertford stopped before him, looked into his face with


a clear, frank eye, and said:


'Speak on — there is none to hear but me. Misgivings as to what?'


'I am loath to word the thing that is in my mind, and thou so near to him in


blood, my lord. But craving pardon if I do offend, seemeth it not strange that



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
96

madness could so change his port and manner! — not but that his port and


speech are princely still, but that they

differ

in one unweighty trifle or


another, from what his custom was aforetime. Seemeth it not strange that


madness should filch from his memory his father's very lineaments; the


customs and observances that are his due from such as be about him; and,


leaving him his Latin, strip him of his Greek and French? My lord, be not


offended, but ease my mind of its disquiet and receive my grateful thanks. It


haunteth me, his saying he was not the prince, and so —'


'Peace, my lord, thou utterest treason! Hast forgot the king's command?


Remember I am party to thy crime, if I but listen.'


St. John paled, and hastened to say:


'I was in fault, I do confess it. Betray me not, grant me this grace out of thy


courtesy, and I will neither think nor speak of this thing more. Deal not


hardly with me, sir, else am I ruined.'


'I am content, my lord. So thou offend not again, here or in the ears of others,


it shall be as though thou hadst not spoken. But thou needst not have


misgivings. He is my sister's son; are not his voice, his face, his form, familiar


to me from his cradle? Madness can do all the odd conflicting things thou


seest in him, and more. Dost not recall how that the old Baron Marley, being


mad, forgot the favor of his own countenance that he had known for sixty


years, and held it was another's; nay, even claimed he was the son of Mary


Magdalene, and that his head was made of Spanish glass; and sooth to say, he


suffered none to touch it, lest by mischance some heedless hand might shiver


it. Give thy misgivings easement, good my lord. This is the very prince, I know


him well — and soon will be thy king; it may advantage thee to bear this in


mind and more dwell upon it than the other.'


After some further talk, in which the Lord St. John covered up his mistake as


well as he could by repeated protests that his faith was thoroughly grounded


now, and could not be assailed by doubts again, the Lord Hertford relieved


his fellow-keeper, and sat down to keep watch and ward alone. He was soon



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
97

deep in meditation. And evidently the longer he thought, the more he was


bothered. By and by he began to pace the floor and mutter.


'Tush, he

must

be the prince! Will any he in all the land maintain there can be


two, not of one blood and birth, so marvelously twinned? And even were it so,


'twere yet a stranger miracle that chance should cast the one into the other's


place. Nay, 'tis folly, folly, folly!'


Presently he said:


'Now were he impostor and called himself prince, look you

that

would be


natural; that would be reasonable. But lived ever an impostor yet, who, being


called prince by the king, prince by the court, prince by all,

denied

his dignity


and pleaded against his exaltation? No! By the soul of St. Swithin, no! This is


the true prince, gone mad!'


CHAPTER VII

(Глава

седьмая)


Tom's First Royal Dinner

(Первый

королевский

ужин

Тома)


SOMEWHAT after one in the afternoon (вскоре после часа дня), Tom resignedly
underwent the ordeal of being dressed for dinner (Том покорно прошел
испытание одеванием к ужину). He found himself as finely clothed as before (он
нашел себя столь же прекрасно одетым, как прежде), but everything different
(но все другое), everything changed (все измененное), from his ruff to his
stockings (от рюша до чулок). He was presently conducted with much state to a
spacious and ornate apartment (его вскоре отвели с большой торжественностью
в просторную и изысканно украшенную комнату), where a table was already
set for one (где уже был накрыт стол на одного; to set — устанавливать). Its
furniture (ее мебель = мебель в этой комнате) was all of massy gold (была вся
из массивного золота), and beautified with designs (и украшена узорами) which
well-nigh made it priceless (которые почти делали ее бесценной; nigh —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
98

близко, устар.), since they were the work of Benvenuto (так как они были
работой Бенвенуто). The room was half filled (комната была наполовину
заполнена) with noble servitors (благородными = вельможными слугами). A
chaplain said grace (капеллан прочитал молитву), and Tom was about to fall to
(и Том был готов приняться за дело), for hunger had long been constitutional
with him (ибо голод долго был неотъемлемой частью его), but was interrupted
by my lord the Earl of Berkeley (но был остановлен милордом графом Беркли;
to interrupt — прерывать, мешать, вмешиваться), who fastened a napkin about
his neck (который повязал салфетку вокруг его шеи); for the great post of
Diaperers to the Prince of Wales (ибо высокий пост Подвязывателей салфеток
Принцу Уэльскому; diaper — салфетка) was hereditary in this nobleman's
family (был наследственным в семье этого дворянина). Tom's cupbearer was
present (виночерпий Тома был рядом; present — присутствующий), and
forestalled all his attempts to help himself to wine (и предупреждал все его
попытки налить себе самому вина). The Taster (отведыватель; to taste —
пробовать еду, напитки) to his Highness the Prince of Wales (Его Высочеству
Принцу Уэльскому) was there also (был там тоже), prepared to taste any
suspicious dish (готовый попробовать любое подозрительное блюдо) upon
requirement (по требованию; to require — требовать), and run the risk of being
poisoned (и рискнуть быть отравленным; to run — бежать, управлять; to
poison — отравить). He was only an ornamental appendage at this time (он был
только декоративным придатком в то время), and was seldom called to exercise
his function (и редко призывался исполнять свои обязанности); but there had
been times (но бывали времена), not many generations past (не много
поколений назад), when the office of taster (когда должность отведывателя)
had its perils (имела свои опасности), and was not a grandeur to be desired (и не
была желательным высоким положением; to desire — желать). Why they did
not use a dog or a plumber seems strange (почему они не использовали собаку
или паяльщика/водопроводчика кажется странным); but all the ways of royalty
(но все пути королевской власти) are strange (странны). My Lord d'Arcy, First

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
99

Groom of the Chamber (милорд д’Арси, первый камердинер), was there (был
там), to do goodness knows what (чтобы делать Бог знает что); but there he was
(но там он был) — let that suffice (и этого достаточно). The Lord Chief Butler
(главный дворецкий) was there (был там), and stood behind Tom's chair
overseeing the solemnities (и стоял за стулом Тома, наблюдая за
церемониалом), under command of the Lord Great Steward and the Lord Head
Cook (под началом лорда главного распорядителя и лорда главного повара),
who stood near (которые стояли поблизости). Tom had three hundred and
eighty-four servants besides these (у Тома было 384 слуги кроме этих); but they
were not all in that room, of course (но они были не все в той комнате,
конечно), nor the quarter of them (и даже не четверть их); neither was Tom
aware yet that they existed (и Том даже не знал еще, что они существовали).
All those that were present (все те, которые присутствовали) had been well
drilled within the hour (были натренированы в течение часа) to remember that
the prince was temporarily out of his head (помнить, что принц был временно не
в ладах с головой: «из своей головы»), and to be careful to show no surprise at
his vagaries (и постараться не выказывать никакого удивления его
выходками; careful — осторожный). These 'vagaries' were soon on exhibition
before them (эти выходки скоро стали им видны: «напоказ перед ними»;
exhibition — выставка; проявление); but they only moved their compassion and
their sorrow (но они вызвали только их сострадание и печаль; to move —
двигать, побуждать, растрогать), not their mirth (не веселье). It was a heavy
affliction to them (это было тяжелым горем для них) to see the beloved prince so
stricken (видеть возлюбленного принца таким больным; to strike — ударять,
поражать).
present [`prezənt], exhibition [egzı`bıS(ə)n], beloved [bı`lAvd]

SOMEWHAT after one in the afternoon, Tom resignedly underwent the


ordeal of being dressed for dinner. He found himself as finely clothed as



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
100

before, but everything different, everything changed, from his ruff to his


stockings. He was presently conducted with much state to a spacious and


ornate apartment, where a table was already set for one. Its furniture was all


of massy gold, and beautified with designs which well-nigh made it priceless,


since they were the work of Benvenuto. The room was half filled with noble


servitors. A chaplain said grace, and Tom was about to fall to, for hunger had


long been constitutional with him, but was interrupted by my lord the Earl of


Berkeley, who fastened a napkin about his neck; for the great post of


Diaperers to the Prince of Wales was hereditary in this nobleman's family.


Tom's cupbearer was present, and forestalled all his attempts to help himself


to wine. The Taster to his Highness the Prince of Wales was there also,


prepared to taste any suspicious dish upon requirement, and run the risk of


being poisoned. He was only an ornamental appendage at this time, and was


seldom called to exercise his function; but there had been times, not many


generations past, when the office of taster had its perils, and was not a


grandeur to be desired. Why they did not use a dog or a plumber seems


strange; but all the ways of royalty are strange. My Lord d'Arcy, First Groom


of the Chamber, was there, to do goodness knows what; but there he was —


let that suffice. The Lord Chief Butler was there, and stood behind Tom's


chair overseeing the solemnities, under command of the Lord Great Steward


and the Lord Head Cook, who stood near. Tom had three hundred and


eighty-four servants besides these; but they were not all in that room, of


course, nor the quarter of them; neither was Tom aware yet that they existed.


All those that were present had been well drilled within the hour to remember


that the prince was temporarily out of his head, and to be careful to show no


surprise at his vagaries. These 'vagaries' were soon on exhibition before them;


but they only moved their compassion and their sorrow, not their mirth. It


was a heavy affliction to them to see the beloved prince so stricken.



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
101

Poor Tom ate with his fingers mainly (бедный Том ел пальцами в основном);
but no one smiled at it (но никто не улыбался этому), or even seemed to observe
it (и даже не подавал вида, что замечает это). He inspected his napkin curiously
and with deep interest (он рассмотрел свою салфетку любопытно и с глубоким
интересом), for it was of a very dainty and beautiful fabric (потому что она была
из очень тонкой и красивой ткани), then said with simplicity (затем сказал
простодушно):
'Prithee, take it away, lest in mine unheedfulness it be soiled (пожалуйста,
унесите ее прочь, чтобы по моей неловкости она не была испачкана).'
The Hereditary Diaperer (наследный Подвязыватель салфеток) took it away
with reverent manner (унес ее в почтительной манере), and without word or
protest of any sort (и без единого возражения: «слова протеста»; of any sort —
любого рода).
Tom examined the turnips and the lettuce with interest (Том осмотрел репу и
латук с интересом), and asked what they were (и спросил, что это такое), and if
they were to be eaten (и должны ли они были быть съедены = можно ли их
есть); for it was only recently that men had begun to raise these things in England
(ибо только недавно люди начали выращивать эти вещи в Англии) in place of
importing them (вместо того, чтобы импортировать их) as luxuries from
Holland (как товары роскоши из Голландии). His question was answered with
grave respect (на его вопрос ответили с глубоким уважением; grave —
серьезный, важный), and no surprise manifested (и без проявления какого-либо
удивления). When he had finished his dessert (когда он закончил десерт), he
filled his pockets with nuts (он наполнил карманы орехами); but nobody
appeared to be aware of it (но никто не подал вида, что заметил это; to be aware
of — быть осведомленным о), or disturbed by it (или был покороблен этим).
But the next moment he was himself disturbed by it (но в следующее мгновение
он сам пришел в замешательство из-за этого), and showed discomposure (и
выказал волнение); for this was the only service he had been permitted to do with
his own hands (ибо это была единственная вещь, которую ему позволили

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
102

сделать своими собственными руками; service — служба, услуга) during the
meal (во время еды), and he did not doubt that he had done (и он не сомневался,
что сделал) a most improper and unprincely thing (совершенно неприличную и
неподобающую принцу вещь). At that moment the muscles of his nose began to
twitch (в этот момент мускулы его носа начали подергиваться), and the end of
that organ to lift and wrinkle (а кончик этого органа — подниматься и
морщиться). This continued (это продолжалось), and Tom began to evince a
growing distress (и Том начал выказывать растущее страдание). He looked
appealingly, first at one and then another of the lords about him (он взглянул
умоляюще сперва на одного, а затем на другого из лордов вокруг него), and
tears came into his eyes (и слезы навернулись у него на глазах; to come —
приходить). They sprang forward with dismay in their faces (они бросились
вперед со смятением на лицах; to spring — брызгать, вскакивать), and begged
to know his trouble (и умоляли (о том чтобы) узнать его беду). Tom said with
genuine anguish (Том сказал с неподдельной мукой):
'I crave your indulgence (я умоляю о прощении); my nose itcheth cruelly (мой
нос жестоко чешется; to itch — чесаться). What is the custom and usage
(какова традиция и обычай) in this emergence (в таком крайнем случае)?
Prithee speed (пожалуйста, поспешите), for 'tis but a little time that I can bear it
(ибо лишь недолгое время я могу выносить это).'
None smiled (никто не улыбнулся); but all were sore perplexed (но все были
сильно озадачены), and looked one to the other in deep tribulation (и смотрели
один на другого в глубоком несчастье) for counsel (за советом = ища совета).
But, behold (но смотри), here was a dead wall (здесь была глухая: «мертвая»
стена), and nothing in English history to tell how to get over it (и (не было)
ничего в английской истории, что могло бы рассказать, как справиться с
этим). The Master of Ceremonies was not present (церемониймейстер не
присутствовал); there was no one (не было никого) who felt safe to venture upon
this uncharted sea (кто бы решился отправиться по этому не отмеченному на
карте морю; to feel — чувствовать; safe — находящийся в безопасности; to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
103

venture — отважиться), or risk the attempt (или рискнуть попробовать;
attempt — попытка) to solve this solemn problem (решить эту важную
проблему). Alas (увы)! there was no Hereditary Scratcher (не было
наследственного чесальщика; to scratch — чесать, царапать). Meantime (тем
временем) the tears had overflowed their banks (слезы вышли из берегов; to
overflow — течь через края), and begun to trickle down Tom's cheeks (и начали
стекать вниз по щекам Тома). His twitching nose (его дергающийся нос) was
pleading more urgently than ever for relief (требовал более срочно, чем когда-
либо, облегчения). At last nature broke down the barriers of etiquette (наконец
природа сломала барьеры этикета; to break down — ломать(ся)); Tom lifted up
an inward prayer for pardon if he was doing wrong (Том вознес внутреннюю
молитву о прощении, если он поступал неправильно), and brought relief to the
burdened hearts of his court (и принес облегчение отягощенным сердцам
своего двора) by scratching his nose himself (почесав свой нос сам).
hereditary [hı`redıtərı], luxury [`lAkSərı], venture [`ventSə]

Последнее изменение этой страницы: 2018-09-09;


dommodels.ru 2018 год. Все права принадлежат их авторам! Главная